How a Mistranslation Almost Led to WWIII

The effect of a mistranslation isn’t always as simple as an ad campaign gone wrong or a scientist being driven mad by Martians (look up Percival Lowell).

 

In today’s case, the result could’ve been a nuclear war.

 

The year is 1956, and the Cold War is at its zenith. At the Polish embassy in Moscow, USSR Chairman Nikita Khrushchev proclaimed to a room full of international diplomats: “My vas pokhoronim”.

 

The interpreter at the time, Viktor Sukhodrev, was used to Khrushchev’s complicated rhetoric, but in this moment, the words he spoke were “We will bury you”.

 

Considering that the Soviets had just created the first ICBMs (intercontinental ballistic missile), this phrase didn’t resonate well with westerners who imagined themselves buried under a radioactive cloud.

 

The cultural context of this phrase relates to ideology rather than warfare, though, and in Khrushchev’s case, he meant “We will outlive you” or “Our people will outlast yours.”

 

The implied threat set Soviet-American relations back a decade and fostered in a new era of anticommunist paranoia in the United States. 

                        ***Español***                          Como una mala traducción casi llevó a la Tercera Guerra Mundial

El efecto de una mala traducción no siempre es tan simple como una campaña publicitaria que salió mal o un científico enloquecido por los marcianos (investiga sobre Percival Lowell).

 

En el caso de hoy, el resultado pudo haber sido una guerra nuclear.

 

El año es 1956 y la Guerra Fría está en pleno apogeo. En la embajada de Polonia en Moscú, el dirigente de la U.R.S.S., Nikita Khrushchev, proclamó en una sala llena de diplomáticos internacionales: “My vas pokhoronim”.

 

El intérprete en ese momento, Viktor Sukhodrev, estaba acostumbrado a la complicada oratoria de Khrushchev, pero en este momento, las palabras que pronunció fueron "Los enterraremos".

 

Teniendo en cuenta que los soviéticos acababan de crear los primeros misiles balísticos intercontinentales (ICBM), esta frase no caló bien con los occidentales, quienes se imaginaban enterrados bajo una nube radioactiva.

 

Sin embargo, el contexto cultural de esta frase se relaciona más con la ideología que con la guerra en sí, y en el caso de Khrushchev, quiso decir "Les sobreviviremos" o “Nuestra gente durará más que la suya.”

 

La amenaza implícita hizo retroceder las relaciones soviético-estadounidenses una década y fomentó una nueva era de paranoia anticomunista en los Estados Unidos.

         The Bible and Translation

The history of translation would not be the same without the existence of the Bible.

 

Many practices that are implemented nowadays for translations originated centuries ago as monks tried to translate the holy texts into every possible language.

 

On the image, you can see a carving that represents a monk inspired by an angel while translating a biblical text from Hebrew to Latin.

 

The inscription reads: «אבינו שבשמים יהקדיש שמך» (Avinu shebashamáim iheakdísh shimjá), meaning, “Our Father who [art] in heaven, Hallowed be thy name."

 

It is dated at least 1500 years old, showing us the importance of translators even in the depths of the Dark Ages.

         La Biblia y la traduccíon

La historia de la traducción no sería la misma sin la existencia de la Biblia.


Muchas prácticas que se implementan hoy en día durante el proceso de traducción se originaron hace siglos cuando los monjes intentaban traducir los textos sagrados a todo idioma posible.


En la imagen se puede apreciar una talla que representa a un monje inspirado por un ángel al traducir un texto bíblico del hebreo al latín.


La inscripción dice: «אבינו שבשמים יהקדיש שמך» (Avinu shebashamáim iheakdísh shimjá), es decir, "Padre nuestro que [estás] en los cielos, santificado sea tu nombre".


Tiene una antigüedad de al menos 1500 años, lo que demuestra la importancia de los traductores incluso en la edad media.

               The Tale of Genji


It happens sometimes that, over the course of hundreds of years, a language evolves in such a way that it becomes very difficult to understand ancient literature only with a contemporary knowledge of that language.


Around the year 1000 A.D., in Heian-kyo (modern-day Kyoto, Japan), Murasaki Shikibu wrote one of the classics of Japanese literature: The Tale of Genji. It revolutionized the style present in novels at the time in Japan and became a smash hit amongst the country’s elite.


Shikibu-san wrote the novel in an archaic dialect used exclusively by members of the Japanese aristocracy, which she was a part of. Because of this, The Tale of Genji is nearly impossible to read in its original format, as even with an adept knowledge of Japanese language, countless annotations and illustrations are necessary simply to follow along the narrative.


It wasn’t until 800 years later that the poet Yosano Akiko successfully completed a modernized translation of the novel, losing some of the meaning in the text, but preserving a very important cultural landmark.

 

                  ***Español***                                La Historia de Genji

A veces, con el pasar de cientos de años, los idiomas evolucionan tanto que es sumamente difícil comprender la literatura antigua solo con un conocimiento contemporáneo del idioma en cuestión.


Alrededor del año 1000 A.C., en Heian-kyo (actualmente Kyoto, Japón), Murasaki Shikibu escribió una de las novelas clásicas de la literatura japonesa: Genji Monogatari (Historia de Genji).


La obra revolucionó el estilo novelístico dentro de Japón y fue un éxito entre la clase alta de ese país.


Shikibu-san escribió la novela en un dialecto arcaico utilizado exclusivamente por miembros de la corte aristocrática japonesa, a la cual ella pertenecía.


Debido a esto, la Historia de Genji es casi imposible de leer en su formato original, incluso con un conocimiento adepto del idioma japonés, ya que se necesitan numerosas anotaciones y versiones ilustradas para poder entender la narrativa.


No fue sino hasta 800 años más tarde que la poetisa Yosano Akiko completó con éxito una traducción modernizada de la novela, perdiendo parte del significado del texto, pero logrando preservar un importante referente cultural.

Glocalization: The best of both worlds


You might think the terms ‘localization’
and ‘globalization’ are opposites, but in reality, they go hand in hand, as in the concept of glocalization.
The concept comes from the Japanese term 'dochakuka' (土着化), which meant adapting farming techniques to one’s own local environment.
Japanese businesses began using it as a buzzword in the 1980s to promote overseas expansion. The term describes a product or service that is developed and distributed globally but is also adjusted to satisfy the consumer in a local market.
Nowadays this concept is practiced widely by thousands of companies all over the world.

 

****Español****

 

La Glocalización: Lo mejor de dos mundos

Puede que creas que los términos localización y globalización son opuestos, pero en realidad, pueden ir de la mano en el concepto de glocalización.
La noción proviene del término japonés “dochakuka” (土 着 化), que significaba adaptar técnicas agrícolas al entorno local.
En la década de los 80, con el fin de promover la expansión extranjera, muchas empresas japonesas comenzaron a usar este término para describir productos o servicios que se desarrollaban y distribuían globalmente, a la vez que se ajustaban para satisfacer a los consumidores de mercados específicos.
Hoy en día, miles de compañías de todas partes del mundo aplican el concepto mucho más ampliamente.

 

Sacagawea: The legendary Native American interpreter that helped shape the history of the United States


In 1803, Thomas Jefferson was the 3rd president of the United States, and the newly formed nation had just made the deal of a century with the French, known as the Louisiana Purchase.

 

From the bayou down south to the peaks of Montana, the United States government had just acquired almost a million square miles of land, almost all of it unexplored in the eyes of the new arrivals to the continent.

 

Eager to establish American presence in the area, Jefferson commissioned an expedition to map a practical route across the continent, study local flora and fauna, and create trade opportunities with the Native American population. This was to be the Lewis and Clark expedition.


The expedition had reached what is nowadays North Dakota, when they required the assistance of an interpreter to guide them up the Missouri river. A trapper in the area told them of his wife, a Native American 16-year-old, who could speak Shoshone (the language spoken by the local native population). Her name was Sacagawea.


For thousands of miles, Sacagawea aided the expedition in more ways than one. Providing general directions, interpreting and negotiating with the natives and providing essential moral support for the crew, she became a symbol of cooperation between cultures. Without her inputs, American history would be very different.
 

****Español****

 

Sacagawea: La legendaria intérprete nativa que ayudó a forjar la historia de los Estados Unidos


En 1803, Thomas Jefferson era el tercer presidente de los Estados Unidos, y la recién formada nación acababa de cerrar el trato del siglo con los franceses, conocido como la Compra de Luisiana.

 

Desde los pantanos del sur hasta los picos de Montana, el gobierno de los Estados Unidos adquirió mas de 2 millones de kilómetros cuadrados de territorio, casi todo inexplorado a los ojos de los recién llegados al continente.

 

Entusiasmado por establecer la presencia estadounidense en el área, Jefferson encargó una expedición para trazar una ruta práctica a través del continente, estudiar la flora y fauna locales y crear oportunidades de comercio con la población nativa americana. Este esfuerzo se convertirá en la expedición de Lewis y Clark.


Cuando la expedición llegó a lo que es hoy en día Dakota del Norte, requirieron la ayuda de un intérprete para guiarlos por el río Missouri. Un trampero de la zona les habló de su esposa, una nativa americana de 16 años que podía hablar la lengua shoshone (el idioma que hablaba la población nativa local). Su nombre era Sacagawea.


Por miles de millas, Sacagawea ayudó a la expedición en más de un sentido. Dio direcciones, interpretó y negoció con los nativos y brindo un apoyo moral esencial para la expedición, y se convirtió en un símbolo de cooperación entre culturas. Sin sus aportes, la historia de los Estados Unidos sería muy diferente.

 

The art of translation in the modern age

You might not realize it, but there are translators and interpreters all around us in our daily lives. 

 

In our news segments, sports broadcasts, live shows, press releases and events, social media, etc., we are constantly getting live information delivered to us in our own language. Consider how many products from foreign nations are being advertised to us even if we’re thousands of miles away from the source, as well as the popularity of imported media like foreign movies, animation, video games, music, books, and much more.

 

85% of customers will not purchase a product at all if the information about it, the description, and support for it is not in their language. The sphere of influence of any content increases exponentially the more languages it integrates into its repertoire.

 

We are at the beginning of a cultural merge of global proportions, and language is the final frontier to conquer.

 

*****ESPAÑOL*****

 

El arte de la traducción en la era actual

 

Puede que no te des cuenta, pero el trabajo de traductores e intérpretes está presente en nuestras vidas cotidianas. En noticieros, transmisiones deportivas, espectáculos en vivo, medios de comunicación, etc., recibimos información en nuestro idioma todo el tiempo.

 

Considera la cantidad de productos extranjeros cuya publicidad consumimos a diario, incluso cuando esas empresas están a miles de kilómetros de distancia, así como la popularidad de medios importados, como películas, series animadas, juegos, música, libros, y mucho más.

La esfera de influencia de este contenido se incrementa exponencialmente en función de la cantidad de idiomas en los que se publica.

 

Este es el comienzo de una fusión cultural de proporciones globales donde el idioma es la última frontera.

¿Necesitas intérprete para tu cita ante USCIS?

Contamos con intérpretes expertos en las principales ciudades de EE.UU.

Si tu trámite migratorio requiere una entrevista ante un oficial y no dominas el idioma, debes presentarte acompañado de un intérprete profesional. USCIS NO pondrá un intérprete a tu disposición. Si te presentas sin intérprete, se pospondrá tu entrevista por causa atribuible a ti y, en los casos de asilo, se detendrá el reloj que determina tu elegibilidad para solicitar el permiso de trabajo. No arriesgues tu futuro por ahorrar un poco de dinero. Contrata los servicios de intérpretes profesionales y experimentados. Llámanos, podemos ayudarte.

 

intérprete para uscis, intérprete para entrevista de inmigración, intérprete para entrevista de asilo, intérprete de asilo, intérprete profesional, intérprete para asilo, intérprete para cita de inmigración, intérprete para cita de asilo

Translators in the 21st century

Internet and the digital era have highlighted the importance of translators for global business integration. At @lmltranslations we want to help you express ideas and promote products and services in the world's main markets by providing localization and transcreation of web and social media content. Speak your customers' language and boost results. Contact us.

 

*****ESPAÑOL*****

 

El rol del traductor en el siglo XXI

 

La era digital y el Internet han sumado gran importancia al rol del traductor en la integración de las empresas al comercio global. En @lmltranslations queremos ayudarte a comunicar ideas y promocionar productos y servicios en los principales mercados del mundo. Es por ello que ofrecemos los servicios de localización y edición creativa de contenido web y de redes sociales. Habla el idioma de tus clientes y optimiza el resultado de tus comunicaciones. Contáctanos.

Don't miss out, get global, localize

Let's talk business!

Ready to boost sales?

Adding localized landing pages to your website will significantly improve your chances of reaching audiences in other markets or within your locale who just prefer to navigate in their own language. You will also have a larger scope of keywords which will give you more room to implement SEO and marketing strategies.

We’re here to help. Give us a call..

*****ESPAÑOL*****

Hablemos de negocios.

¿Quieres aumentar tus ventas?

 

Si agregas páginas localizadas a tu sitio web, aumentarán tus probabilidades de llegar a otros mercados o conectarte con clientes dentro de tu territorio que prefieren leer el contenido en sus idiomas nativos. También tendrás un mayor número de palabras clave para implementar estrategias de seo y mercadeo.

 

Don’t miss out, get global, localize

Legal and certified translations

One of our fields of expertise!

Looking to translate agreements, financial statements or legal documents of any kind? We can help! When dealing with legal documents, just adding a comma or interpreting a word with the wrong nuance can change the entire tone and meaning of the translated text. This could result in severe consequences for both you and your company. Don't skimp on something as important as legal translations.
 

*****ESPAÑOL*****

Traducciones legales y certificadas

Una de nuestras áreas de experticia


¿Necesitas traducir contratos, estados financieros o documentos legales de cualquier tipo? ¡Podemos ayudarte! Cuando se trata de documentos de índole legal, una simple coma de más o una palabra interpretada en el sentido incorrecto pueden cambiar por completo el tono y el significado del texto traducido. Esto podría acarrear graves consecuencias para ti y tu empresa. No escatimes a la hora de traducir documentación importante. ¡Llámanos! (+1)754-6107597

Print Print | Sitemap Recommend this page Recommend this page
© LML Consulting International Inc